Sennheiser FO-TX 2-OPT User Manual Page 4

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 51
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 3
4
The comparison between the mot and mb lines makes it possible to pinpoint
morphophonological phenomena in the language (variations, allomorphs, etc.) as well as
word structures (clitics, affixes).
All annotations are based on the transcription of the mb line.
The ge line is the morpheme-by-morpheme gloss of the mb line. Its syntax is based on the
Leipzig Glossing Rules (see §6.1. below).
The rx line is the tier in which all information relevant and necessary for retrieval
purposes is entered: part-of-speech, but also complementary morphological information
(neutralization or syncretism, morphological verb-class, etc.), as well as syntactic
(grammatical roles, etc.) and semantic (stative verb, etc.) information. If there is more
than one label per cell, we separate them with a slash.
The labels used in rx are sometimes the same as those used in ge. But they cover a
different domain. For instance PREP in ge is a special prepositional paradigm of affixes,
which is found in Berber, Semitic and Chadic. The prepositions in ge are glossed by their
value only (either grammatically, e.g. LOC, or semantically, e.g. ‘between’). In rx, PREP
means that the morpheme is a preposition. This is useful for specific queries, because
sometimes, the same morpheme can be a preposition, or a conjunction.
Finally, the ft line was apparently unproblematic, but eventually raised some questions
since it appeared that translating each minor unit was only possible in some languages,
while others were better translated using larger units. It also appeared that translating a
text was in no way an easy task, since contrary to the translation of isolated examples for
grammatical purposes, text translations must also provide equivalences for pragmatic
dimensions.
We therefore decided to merge the ft line into groups that were longer than the prosodic
units of the tx line. Further investigations on CorpAfroAs are needed, in order to propose
a segmentation that will fit more closely the pragmatic organization of speech (and
therefore, presumably, facilitate its translation into another language). For verb final
languages, such as Beja, a Mft free translation line was added, with chunks which can be
longer than in the ft line, to make the free translation more reader friendly (see 6.4).
Page view 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 50 51

Comments to this Manuals

No comments